Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(точно) как в аптеке

  • 1 точно, как в аптеке

    разг (right) to a T

    Американизмы. Русско-английский словарь. > точно, как в аптеке

  • 2 как в аптеке

    КАК В АПТЕКЕ coll, humor
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    exactly (the right amount, measure etc):
    - to the drop (ounce, gram etc).
         ♦ "Ты всё делаешь точно по рецепту?" - "А как же! Полстакана сахару, десять грамм желатина, чайная ложка ликёра... Как в аптеке". "You go exactly by the recipe?" "Of course! Half a cup of sugar, ten grams of gelatin, and one teaspoon of liqueur...to the drop."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в аптеке

  • 3 как в аптеке

    прост., шутл.
    lit. like at a chemist's; sure (true) as the chemist's scales (i.e. exactly, accurately, in perfect order); cf. to a nicety; right to a T (to the tick, tittle); according to Cocker; in apple-pie order

    - То есть как?.. Неужели полные сто процентов? - Новопашин высунулся из машины. - Как в аптеке! - выпалил верховой, и Новопашин рассмеялся, вспомнив, что это любимая присказка их председателя. (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'What's that? Not really! A hundred per cent?' Novopashin leaned out of the car. 'A hundred per cent to the last gram, like at a chemist's,' said the horseman, and Novopashin laughed on recalling that this was their Chairman's favourite expression.

    - Что во взводе - в порядке? - Как в аптеке, - ответил Меженин будничным голосом человека, неомраченного угрызением совести. (Ю. Бондарев, Берег) — 'How is the platoon?' 'In apple-pie order,' Mezhenin replied in the everyday voice of someone whose mood is unshadowed by conscience.

    - Верно я говорю, Пармен? То-то, это уж точно я говорю, это уж как в аптеке... (В. Белов, Привычное дело) — 'Is that a true word, Parmen? Aye, true as the scales at the chemist's...'

    Русско-английский фразеологический словарь > как в аптеке

  • 4 как в аптеке

    part.
    colloq. (точно) pesar colle bilance dell'orafo

    Universale dizionario russo-italiano > как в аптеке

  • 5 Millimeterarbeit

    / точно как в аптеке
    "ювелирная" работа. Der Lkw kam durch das enge Tor rein. "Millimeterarbeit, bravo!"
    Der Kapitän leistete virtuos Millimeterarbeit am Steuer.
    Das war Millimeterarbeit wie sich unser Busfahrer durch die engen Straßen der Altstadt durchschlängelte.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Millimeterarbeit

  • 6 bilancia

    f
    bilance pigre — неотрегулированные / неточные весы
    la bilancia / l'ago della bilancia si sposta / tende a favore / da parte di... — чаша весов склоняется в пользу...
    2) фин., эк. баланс
    3) стр. люлька
    5) (Bilancia) см. Libra
    ••
    stare in bilanciaбыть благоразумным
    pesare colla bilancia dell'oro / dell'orafo — 1) основательно взвесить, тщательно продумать 2) точно, как в аптеке 3) быть мелочным
    dare il tratto / tracollo / il crollo alla bilancia — решиться; оказаться решающим; решительно повлиять, оказать решающее влияние; подтолкнуть, ускорить (напр. решение)

    Большой итальяно-русский словарь > bilancia

  • 7 bilancia

    bilancia f 1) весы bilancia romana v. stadera bilancia a bilico -- рычажные весы bilancia a molla -- пружинные весы bilancia pesa bambini -- детские весы bilancia analitica -- лабораторные весы bilancia giusta -- точные весы bilancia sensibile -- чувствительные весы bilance pigre -- неотрегулированные <неточные> весы la bilancia si sposta a favore di... -- чаша весов склоняется в пользу (+ G) porre sulla bilancia fig -- положить на чашу весов; взвешивать, рассматривать 2) fin, econ баланс bilancia commerciale -- торговый баланс bilancia dei pagamenti -- платежный баланс 3) edil люлька( отделочников фасадов) 4) teatr софиты 5) (B) v. libra in bilancia -- в состоянии равновесия come la bilancia del farmacista -- ~ как в аптеке stare in bilancia -- быть благоразумным tender pari la bilancia -- быть беспристрастным pesare colla bilancia dell'oro а) основательно взвесить, тщательно продумать б) ~ точно, как в аптеке в) быть мелочным dare il tratto alla bilancia -- решиться (на + A); оказаться решающим (для + G); решительно повлиять (на + A)

    Большой итальяно-русский словарь > bilancia

  • 8 bilancia

    bilancia f 1) весы bilancia romana v. stadera bilancia a bilico — рычажные весы bilancia a molla — пружинные весы bilancia pesa bambini — детские весы bilancia analitica — лабораторные весы bilancia giusta — точные весы bilancia sensibile — чувствительные весы bilance pigre — неотрегулированные <неточные> весы la bilancia si sposta a favore di чаша весов склоняется в пользу (+ G) porre sulla bilancia fig положить на чашу весов; взвешивать, рассматривать 2) fin, econ баланс bilancia commerciale торговый баланс bilancia dei pagamenti — платёжный баланс 3) edil люлька ( отделочников фасадов) 4) teatr софиты 5) (B) v. libra
    ¤ in bilancia — в состоянии равновесия come la bilancia del farmacista — ~ как в аптеке stare in bilancia быть благоразумным tender pari la bilancia — быть беспристрастным pesare colla bilancia dell'oro а) основательно взвесить, тщательно продумать б) ~ точно, как в аптеке в) быть мелочным dare il tratto alla bilancia решиться (на + A); оказаться решающим ( для + G); решительно повлиять (на + A)

    Большой итальяно-русский словарь > bilancia

  • 9 -B728

    ± как на аптекарских весах:

    La dichiarazione è interessante perché, pur enunciata in termini calibrati come la bilancia di uno speziale, essa non tralascia alcuno degli argomenti-chiave della lunga controversia («L'Unità», 4 aprile 1965).

    Заявление интересно хотя бы потому, что будучи изложено исключительно ясно и точно (как в аптеке), оно не оставляет в стороне ни одной из основных тем спора.

    Frasario italiano-russo > -B728

  • 10 pesar colle bilance dell'orafo

    Итальяно-русский универсальный словарь > pesar colle bilance dell'orafo

  • 11 Maßarbeit

    /: das war Maßarbeit! точно, как в аптеке! Maßarbeit leisteten die Schiffsführer bei Brückendurchfahrten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maßarbeit

  • 12 аптека

    ж
    drugstore; pharmacy

    Американизмы. Русско-английский словарь. > аптека

  • 13 А-35

    КАК В АПТЕКЕ coll, humor как + PrepP Invar adv
    exactly (the right amount, measure etc): precisely
    to the drop (ounce, gram etc).
    «Ты всё делаешь точно по рецепту?» — «А как же! Полстакана сахару, десять грамм желатина, чайная ложка ликёра... Как в аптеке». "You go exactly by the recipe?" "Of course! Half a cup of sugar, ten grams of gelatin, and one teaspoon of liqueur... to the drop."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-35

  • 14 just so

    1) Общая лексика: как нужно, как полагается, так, точно так, ни дать ни взять, (всё) только для того чтобы
    2) Шутливое выражение: как в аптеке
    4) Макаров: именно так

    Универсальный англо-русский словарь > just so

  • 15 apotekervekt

    - en

    veie på apotekervekt — очень точно взвесить, обдумать, рассчитать как в аптеке

    Норвежско-русский словарь > apotekervekt

  • 16 L'Amour с'est gai, L'amour с'est triste

     Любовь - это весело, любовь - это грустно
       1971 - Франция (95 мин)
         Произв. Argos Films (Анатоль Доман)
         Реж. ЖАН-ДАНИЭЛЬ ПОЛЛЕ
         Сцен. Ремо Форлани, Жан-Даниэль Полле
         Опер. Жан-Жак Рошю (Eastmancolor)
         Муз. Жан-Жак Дебу
         В ролях Клод Мельки (Леон), Жан-Пьер Мариэлль (Максим), Шанталь Гойя (Арлетт), Бернадетт Лаффон (Мари), Марсель Далио (мсье Поль), Жак Дониоль-Валькроз, Люк Мулле, Ремо Форлани, Анри Гибе, Жак Робиоль, Доминик Зарди, Рюфюс, Кристиан де Тильер.
       Леон, портной в парижском квартале Сен-Дени, любит аккуратную работу. С одного клиента он уже в 14-й раз снимает мерку для пиджака. У Леона богатая клиентура, но в большинстве своем все эти люди приходят сюда ради его сестры Мари, которая по идее должна гадать им на картах, на кофейной гуще и т. д.; на самом же деле она занимается с ними совсем другими вещами, о чем наивный Леон даже не догадывается. Однажды утром он застает сестру в постели с греком и тут же без церемоний заявляет любовнику Мари Максиму, что тот рогат. Максим объясняет Леону всю глубину его заблуждения и добавляет, что он, в каком-то смысле - менеджер его сестры. Пелена спадает с глаз Леона.
       В ателье Леона находит приют Арлетт, уроженка Морлэ, с которой Мари познакомилась в аптеке на Севастопольском бульваре, где Арлетт хотела купить таблетки, чтобы покончить с собой. Арлетт очень нравится Леону, но застенчивость его буквально парализует. Они коротают вечера, слушая соседский телевизор (когда тот работает); иногда Леон читает Арлетт любимые фантастические романы. Он почти уговорил сестру в общении с клиентами ограничиться гаданием. Но доходы падают, и Максим начинает злиться. Как-то вечером в ателье появляется мсье Поль, крупный промышленник. Он - бывший клиент Мари и весьма огорчен тем, что она больше не практикует. Тем не менее, он приглашает Арлетт и Леона на роскошный ужин. Он даже приводит в ателье цыган. Все много пьют, особенно он. Совсем потеряв голову от спиртного («Долой налоги! Долой сексуальные барьеры! Да здравствует великий брачный период!»), он вдруг падает на пол бездыханным. Максим, вернувшийся в ателье после выходных, проведенных с Мари, относит его в комнату. Внезапно мсье Поль приходит в себя и уезжает… вместе с Арлетт.
       В последующие дни Максим объявляет голодовку, поскольку Мари отказывается работать. Пожив некоторое время в Париже, Арлетт возвращается совсем другой и «выкупает» Максима у Мари. В ателье вновь подтягиваются клиенты. Леон выпроваживает их, ибо он по-прежнему любит Арлетт. Он выплачивает из своего кармана деньги, которые должны поступать Максиму. В конце концов, это ему надоедает, и однажды он все-таки отправляет клиента к Арлетт. Но оказывается, что Арлетт не готова идти с ним до конца. Она предпочитает вернуться в Морлэ. Леон провожает ее на вокзал, но не признается в своих чувствах. Максим и Мари переезжают в Питивье. Леон остается один, и ателье кажется ему слишком большим и пустым. Когда клиент, с которого он в 15-й раз снимает мерку, спрашивает его об Арлетт: «Скажи честно, Франсуа, чем ты занимался, пока малышка была у тебя?» - он отвечает: «Жил, дуралей».
        «Все, что грустно и причиняет боль, милее нашему сердцу и дольше живет в нем, нежели то, что приносит радость. Слово „вечер“ красивее слова „утро“, „ночь“ красивее „дня“, „осень“ красивее „лета“, слово „прощай“ красивее слова „привет“, несчастье красивее счастья, одиночество красивее семьи, общества, компании; грусть прекраснее веселья, а смерть - рождения. При равном таланте провал прекраснее успеха. Судьба крупного таланта, оставшегося неизвестным, - красивее судьбы писателя, издающегося большими тиражами, обожаемого публикой и каждый день прославляемого. Гениальный писатель, умирающий в бедности, красивее писателя, умершего миллионером. Мужчина или женщина, которые любили и были любимы, но прощаются с жизнью в каморке под самой крышей, не имея других спутников и других богатств, кроме воспоминаний, красивее почтенного деда, окруженного внуками, или великосветской старухи, которую до сих пор славят за ее состояние. Откуда берется это чувство, знакомое всем нам в разной степени? Кроется ли внутри каждого разочарование, грусть, которым нравится лелеять себя, - или их следует презирать и выводить из организма, словно яд?» Эти восхитительные строчки Поля Леото из «Найденных записок» (Paul Leautaud, Notes retrouvees, 1942) очень точно описывают и содержание фильма, и тот яд, что постепенно разрушил карьеру Жана-Даниэля Полле. В наше время в кинематографе пало большинство нравственных, социальных, политических, сексуальных и прочих табу. Тем не менее, два табу продолжают держать позиции: неизлечимая болезнь и неудача (иногда тоже сравнимая с неизлечимой болезнью). Об этом знают все, кто с ними сталкивался. Кинозритель, особенно во Франции, любит, чтобы герои фильмов добивались успеха и по возможности были бессмертны. Отравляющая притягательность неудачи нашла идеальное воплощение в этом очень необычном, нарочито театральном фильме, где постоянно смешиваются карикатура, причудливость и мрачность, лиричность и сюрреалистичность, импровизация и расчет. В этом пространстве сочный текст Форлани и восхитительный Мельки творят чудеса.
       В творческом союзе Полле и Мельки есть нечто уникальное - оно глубже, скажем, автобиографической и самовлюбленной связи, объединявшей Трюффо и Жана-Пьера Лео. Без Мельки Полле не снимал бы комедий. Без Полле Мельки - ничто. Они - словно инструменты, необходимые друг другу (хотя очень сильная комическая природа Мельки была достойна внимания лучших режиссеров; она, без сомнения, была слишком сильна для современного французского кинематографа). В образе Леона Полле показал жизнь одинокого неудачника как трагифарс. Придуманный им персонаж получился настолько гротескным, что почти приобрел героические черты. В образе Леона, равно как и в самом фильме, веселье и грусть не идут на смену друг другу, но становятся двумя сторонами одной реальности, объединенными общей двусмысленной интонацией, которую также можно назвать поэзией. Полле впервые увидел Мельки на танцплощадке, где снимал короткометражку под названием Лишь бы только пьяным быть (Pourvu qu'on ait l'ivresse, 1958). Он решил сделать Мельки главным героем этой короткометражки. Персонаж Мельки по имени Леон также появился в новелле Улица Сен-Дени (Rue Saint-Denis) из фильма-альманаха Париж глазами… (Paris vu par…. 1965) (единственная новелла, ради которой стоит вспоминать об этом фильме). После Любовь - это весело… Леон вернулся па экраны в Акробате (L'acrobate, 1976), где сыграл профессионального танцора танго.
       N.В. Тем, кто захочет совершить беглый экскурс по тайнам и секретам французского звукового кино, мы осмелимся рекомендовать следующий маршрут: Будю, спасенный из воды, Boudu sauvé des eaux; Мерлюсс, Merlusse; Баккара, Baccara; Мой отец был прав, Mon père avait raison; Давайте помечтаем, Faisons un rêve: Бальная записная книжка, Un Carnet de bal; «Северный отель», Hôtel du Nord: Эдуар и Каролина, Édouard et Caroline; Наслаждение, Le Plaisir; Жизнь порядочного человека, La Vie d'un honnête homme; Золотая карета, Le Carrosse d'or; Карманник, Pickpocket; Любовь - это веселю, любовь - это грустно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Amour с'est gai, L'amour с'est triste

См. также в других словарях:

  • как в аптеке — в точности, как раз, ни больше ни меньше, точь в точь, ровным счетом, точно, ровно Словарь русских синонимов. как в аптеке нареч, кол во синонимов: 8 • в точности (22) • …   Словарь синонимов

  • Как в аптеке — Прост. Экспрес. 1. Совершенно точно, безошибочно. До чего верна!.. Как в аптеке (А. Серафимович. Мышиное царство). Не спеши, парень. Момент выбери. Чтоб наверняка как в аптеке… бормотал старик. Вот таким макаром и бей! (О. Калкин. Мой… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как в аптеке — шутл. Совершенно точно …   Словарь многих выражений

  • как раз — См. кстати, случайно, точный быть как раз... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. как раз именно, прямо, (в) аккурат, в самый раз, впору, тютелька в тютельку, кстати, случайно …   Словарь синонимов

  • точно — См. будто, действительно, как, точный так точно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. точно пунктуально, аккуратно; правильно, верно, в точности, безошибочно; по правилам,… …   Словарь синонимов

  • точно — ▲ (в) высокой степени ↑ точность точно с высокой степенью точности. в точности. строго (# под ним). точно [строго] по (# плану). точно [строго] в соответствии с. ровно (# в 13 часов). точка в точку. точь в точь. прост: тютелька в тютельку. тик в… …   Идеографический словарь русского языка

  • аптека — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? аптеки, чему? аптеке, (вижу) что? аптеку, чем? аптекой, о чём? об аптеке; мн. что? аптеки, (нет) чего? аптек, чему? аптекам, (вижу) что? аптеки, чем? аптеками, о чём? об аптеках 1. Аптека это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Pfizer — (Пфайзер) Компания Пфайзер (Pfizer), история компании, деятельность компании Информация о компании Пфайзер (Pfizer), история компании, деятельность компании Содержание Содержание izer, Inc. История Слияния и поглощения Warner Lambert / Parke… …   Энциклопедия инвестора

  • аптека —   Как в аптеке (разг. шутл.) очень точно.     До чего верно, как в аптеке …   Фразеологический словарь русского языка

  • ровно — См. как …   Словарь синонимов

  • в точности — тютелька в тютельку, как в аптеке, ровным счетом, копейка в копейку, чик в чик, безошибочно, как раз, ни больше ни меньше, тик в тик, ровно, в аккурат, точно, правильно, точь в точь, верно, аккурат Словарь русских синонимов. в точности нареч, кол …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»